‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة الأدبية. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة الأدبية. إظهار كافة الرسائل

الاثنين، 3 أبريل 2017

الورقــــــة الخامســــــة .. Cinquième carte

ترجمة نجيب بنشريفة / المغرب 


الورقــــــة الخامســــــة


يا حبيبـي ..
أسدلَ الليل ستـارِه
فأقبِل بأنوار
قناديلكـَ المُتمايلة
وأهاتـكـ الغافية..
بيـن نبضي ونبضكَ
أشعِلْ الأصابعَ العشر شموعاً
في بدر التمام ..
وانقشني في لـوح الشفق
ضيـاءَ سيـفٍ
شقَّ..رداء الظـلام
وارتوى من هودج روحي
أكاليلِ طيبٍ وغار
واطلق لجام خيلكـَ
على بيداء عمري
وأملأْ كفي بهجة ..
جوهرهـا همسُ عاشِقٍ
غـَمسَ أشواقهُ اللآهبة
داخل عواصـمِ زنبقة ..


خديجة بن عادل  



Cinquième carte


Hé mon amour


La nuit a baissé ses ailes 
Approche sous la lumière de tes lettres réelles
Les lampes se balancent et tes gémissements somnolentes sans problèmes 
Entre mes sentiments spirituelles venant se mêler aux sens de tes poèmes 
Allume tes dix doigts comme bougies en pleine lune qui luis
Vient sculpter mon être sur la toile du crépuscule et l'éclat de l'arme sur appui
Ses retentissements font troubler le calme trouant le manteau de la nuit 
Savourant les déplacements de l’âme orné de laurier et laisse tes chevaux s'enfuient
Traversant les déserts de mon existence paume emplie de jouissance qui ébloui 
Ses émeraudes sont l'essence des naissances des chuchotements de désir
Introduisant ses sentiment brulantes de bienveillance dans des capitales de délires



Tr N.B


الثلاثاء، 28 مارس 2017

دمعـــــــــــ ح ــــــة ........Une larme

دمعـــــــــــ ح ــــــة !!


بعدما تعثرت ...
الأحلام ،
الأرض ،
العرض ،
سافرت في خريفها تجر حسرة ... فغصة ؛
وحين نال منها التعب جلست على غير أرضها لتأخذ نفساً عميقاً ،
بطرف عين تلمح ، لافتة ...
ـــ '' الملائكة لا تتنزه ''
.....
اغرورقت ... ضحكاً !!


خديجة بن عادل 



Une larme


Après les trébuchements des rêves
Sur terre beaucoup d’âmes crèvent
Le jours de l’exposition quand le soleil se lève
Voyageant dans son automne pleine de déceptions et angoisse
Atteinte par la fatigue dan une terre d'autres races
Prenant un souffle profond quand elle s'entasse
Apercevant du coté de l’œil l'enseigne assise dans sa place
Qui dit les anges n'ont pas de chance ils n'ont droit à la jouissance
Les yeux en larmes semblant plus prise par le rire très immense


Tr N.B

ترجمة نجيب بن شريفة / المغرب 


Avec mes meilleurs salutations
Et ma grande appréciation


الاثنين، 27 مارس 2017

في الغياب !! Dans l'absence

في الغياب !!

في حضرة الغياب ..
أتابع المسير
دون ضير ..
وأمارس كتابة
القصيد ..
على نوافذ مشرعة
صــــــــــــــــماء
أسترجع دمعة أصابها
صمت الهجير
ولعنة عشق مهزوم !
فلا تأبه لحالي
استأنف الطريق +++
فكل رجل أحببت هداني..
هــــــــــــــــاء !
انهزام.... فتنهيد
سأغني فيما..
بيني وبينــــــــــــــــي
ليغفو الليل وينــــــــــــــــام
أجوب الظلال ببعض ..
أســـــــاطير
وأنفث في حكايا الأولين
ربما ساعتها يغرقني
مطر
مـــــــطر
مـــــــطر
ويقرأني الموت
صمت
صـــــــــــــــــــــمت
يــــــــــــــــاسمين !!



خديجة بن عادل


Fragments de nuit
Ici et après le départ



Dans l'absence 

Avec la présence de l'absence 
Je continu la marche en cadence
Pratiquant l'écriture sans dommage immense
Le poème tire ses volets et ouvre ses fenêtres vers tout sens 
Sans brancher une larme fonde dans le silence d'une chaleur intense
Et la malédiction d'un amour vaincu cause de mauvaise sentence 
Continu ta route et oubli ma situation et mes souffrances
Tout ceux que j'ai aimé m'ont offerte la défaite et des soupires d'impatience
Je chanterais entre mes lèvres faisant dormir la nuit tout en confiance
Visitant l'ombre des Mythes et soufflant dans les contes par chance
Peut être serais je inondé par la pluie et emporter sans résistance
La mort me traduit en silence dans des champs de jasmin du jardin d'enfance




Tr N.B

عبر مجرات الهوى !! Passage avec galaxie de désir

عبر مجرات الهوى !!

عبر مجرات الهوى
هواي هوى أمام نسائم شّعرك
وفؤاد الدجى تنفس..
وعسعس
أنت تعويذة عشق خرافية
يستنشقها الفجر..
منظومة أزلية
هنــــــــــــاك
هنــــــــــــــــاك ..
على قارعة النهر رجل
يكتب رسائل وردية..
يطبعها بقبلة
وبعض شهقات رومنسية
يزج بها حلما إليّ
يسابق الريح
يطوي المسافات
لأشد نحوه...
أوتــــــــــار عزفي !



Fragments de nuit 
Ici et après le départ

Passage avec galaxie de désir

Du coté des ensembles de stars de désir à ne pas finir
Mon adoration augmente en présence de l'écho de tes dires
La foi de la nuit l'inspire et bellement en garde l’expire 
Tu es le charme du désir légendaire qui ne fini de luire
Attendant l’éclaircissement du levé le poème éternel avant de partir
Làbas sur le bord de la rivière une personne écrit des lettres de zéphyr
Aux couleur rose cachetées par un baisé et des exclamations de plaisir 
Romanesque éveillant le rêve qui défie le vent le dépasser et le saisir 
C'est pour lui que je serre les cordes pour jouer des mélodies pour guérir 


ترجمة نجيب بنشريفة / المغرب 
عن أكاديمية الفينيق 
 Traduction : Nadjib Benchrifa/Maroc

الأحد، 2 يونيو 2013

הסכם / ספור קצר מאוד / ترجمة قصة ( معاهدة ) لخديجة بن عادل الى العبرية

 הסכם / ספור קצר מאוד / ترجمة قصة ( معاهدة ) لخديجة بن عادل الى العبرية

ترجمة قصة ( معاهدة )!!

خديجة بن عادل

***

برلمان محاط بفئران المهزلة ، 

انتخبوا داخل أرض غير مكورة ..

سيوف سفلى شقت إنسانية أكثر مرعبة ؛ 

بصقت ، رجعت نقية وخيباتهم مالحة !

ترجمها للعبرية : عبدالوهاب محمد الجبوري 


הסכם / ספור קצר מאוד

מאת : ח'דיג'ה בן עאדל

תרגום : עבד אלוהאב אלג'בורי

***

פרלמנט מוקף בעכברי קומדיה שנבחרו תוך ארץ אינה עגולה .

חרבות של נבזות קרעו אנושות יותר איומה . ירקו ، חזרו טהורים

ואכזבותיהם מלוחות .